The Kings of Tango: Enrique Santos Discépolo
An interesting
interview with Enrique Santos Discépolo, the author of “Qué
vachaché”, “Chorra”, and “Esta noche me emborracho”
[Conducted by Ernesto E. de la Fuente, Buenos Aires, 1928]
—Are you
happy?
—I am almost
ready to believe it.
—The reason
for this happiness?
—Perhaps my
recent successes, and my earlier ones as well.
—To what do
you ascribe your recent triumphs?
—Simply to
the quality of my musical productions and that I had the fortune of
interpreting the tastes of the public by identifying myself with it.
—You do not
believe in luck?
—Perhaps it
exists as a secondary factor, but I think only remotely.
—Do you think
that the horizon of tango is infinite?
—It would
remain to make sure that tango is immortal!
This dialog was
held between the reporter and the well-known composer Enrique Santos
Discépolo, who has proliferated enviably in recent times with his
tangos “Esta noche me emborracho” [premiered to greates acclaim
by Azucena Maizani], “Chorra”, and “Qué vachaché”.
In fact, what
happened to Discépolo is unique in the annals of the tango
criollo. Overnight, a young
man, hardly being a musician, appears to publish a tango and lands
the most sensational success. And after an unquestionable triumph,
almost inadvertently, one after the other follows, making him
extremely popular and prosperous.
This is what happened to our interviewee who at this time could well
be swimming in banknotes and gold coins, practically without worries
about the future.
Discépolo was born in 1901. His father was a musician, and he showed
a great interest in all kind of musical matters. His family,
however, wanted him to pursue a different career. Therefore, he later
entered the teacher's college, from which he intended to graduate.
—Why did you
not complete you career, we ask him.
Because he
discovered, while he was a “teacher trainee”, that he had a
talent for acting.
—How did you
discover this?
—Without
thinking about it. When it was my turn for the practice classes, not
only my fellow students but also the teachers came into my classroom
to observe my way of teaching—possibly because my way of speaking
and my gestures.
—“You are a
true actor,” someone told me one day, and I decided to devote
myself completely to the theater.
—And were you
successful?
—Imagine,
with the agreement of my brother [the theater disrector and
playwright Armando Discépolo], I joined the company that played at
the Teatro Nacional in 1920. I made my debut in a secondary role, but
after a short time I advanced quickly until I performed some
important roles as a dramatic leading man.
—Who else did
you work with?
—First, for
some time and always with good luck, with Blanca Podestá and
Rossich. Then I joined the troupe of Teatro
Renascimiento, with which I toured, and then returned to the Teatro
Nuevo. Some time after that I left in order to dedicate myself to
other theatrical activities until—last year—I went to Montevideo
with Saldias as an actor for a good season.
—What are
these “other” theatrical activities?
—Those of
writing, which have shown good results. When I was seventeen years
old, I premiered with Folco a piece at the Teatro Nacional, when
Vittone used to play there. “Los duendes”, as it was called, was
well received, and that gave me the courage to continue. I was able
to stage “Señor cura”, “Dia feriado”, “El hombre solo”,
“Páselo, cabo”, and “El organito”, which was one of the
pieces that proved to be a major success in the theater world as well
as with the audience, and it kept its place for a considerable number
of performances.
—Will you
continue to write for the theater?
—I am looking
forward to it, because I am very fond of writing. But I have decided,
for the time being, to continue as a composer and actor.
—So, that you
will definitely rejoin the theater?
—In March, I
am thinking of making my debut at the Teatro Cómico, where I will
meet my brother Armando, and I expect that
there I will be able to work well.
—And these
activities will leave you time to spare for continuing with your
musical productions?
—I hope so,
since even in this respect I have much work to
do.
—When did you
compose your first tango?
—Only
recently. When I was touring with Fregues in Casilda in 1926, I was
inspired to the music of my tango “Que vachaché”, which
is now making its mark in a definitive way.
—And your
other compositions?
Discépolo at his harmonium |
—I must say
that after this piece I have only composed “Chorra” and “Esta
noche me emborracho”. Only three tangos, but they have excited—as
you have confirmed—not only the audience in Buenos Aires but also
in many other countries.
—How many
records do you suppose to have been pressed of your productions?
—Approximately
some 220,000, not taking into account the illegal copies that were
made in other countries and that are very
difficult to trace.
—And how many
copies of each piece?
—Of “Esta
noche me emborracho”, some 127,000 copies were made, of “Chorra”
approximately 60,000.
—Your next
tangos?
—I have three
tangos in preparation: “Soy un Arlequín”, “Victoria”, and
one more that has not been given a name yet.
—Do you
expect, then, to earn a lot of money with your new productions?
—I can
honestly say that for the moment I am more interested in artistic
rather than financial success, even though I am one of the few
composers who has made a lot of money in a relatively short time.
—Your plans
for the future?
—To work, as
longs as I have the strength to do it.
—An anecdote of your life?
—Look, by
chance, something very curious happened to me recently. The text of
“Chorra”, as you will probably know, is about a butcher whose
wife had thrown him out of the house. This text narrates a story that
had not been inspired by any actual incident. Well then, by chance I
found myself at the corner the Mercado del Plata when suddenly a
tall, strong man, “dressed like a butcher”, approached me and
without further ado said to me:
—“Your are
Discépolo?”
—“Certainly”,
I responded.
—“And who
told you what happened to me with that wretched wife of mine, so that
you may sing it all about town?”
—I was going
to respond trying to look for way out of this situation—because
that presumed murderer looked as frightening to me as the big carving
knife stuck in his belt—when he himself dispelled my fears:
—“You have
avenged me, friend, you spoke the truth,” he added. ”Now everyone
knows how wickedly she treated me” — and while he spoke it seemed
to me he wanted to cry.
—“Certainly,”
Discépolo asserts, coming to an end, “writing the text, I did not
know the case of the mentioned butcher. It was just coincidence,
nothing but pure coincidence.”
Translation by Wolfgang Freis. ©2017. All rights reserved.
No comments:
Post a Comment